Thư tố cáo chính quyền Việt Nam vi phạm quyền tự do đi lại của công dân

Kính gửi:    – Quốc hội và Chính phủ Hoa Kỳ

                   – Liên minh châu Âu
                   – Các tổ chức quốc tế về nhân quyền và dân chủ

Tôi là nhà báo Phạm Chí Dũng, chủ tịch Hội nhà báo độc lập Việt Nam – một tổ chức thuộc Xã hội dân sự Việt Nam.

Tôi xác nhận rằng vào ngày 17 tháng 10 năm 2014, tôi đã bị một số nhân viên an ninh thuộc Công an thành phố Hồ Chí Minh ngăn chặn bất hợp pháp khi tôi đang trên đường đến dự cuộc gặp mặt với các hội viên Hội nhà báo độc lập VN tại một quán cà phê ở Sài Gòn.

Điều trớ trêu và giả dối là vào đúng thời điểm này, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đang công du Tây Âu và đưa ra tuyên bố: “Chúng tôi tin rằng nhân quyền, tự do, dân chủ là xu hướng không thể đảo ngược và là đòi hỏi khách quan của xã hội loài người”.

Đây không phải là lần đầu tiên quyền tự do đi lại của tôi bị xâm phạm bất hợp pháp một cách trắng trợn đến như thế.

Vào ngày 1/2/2014, trong chuyến đi dự định của tôi đến Thụy Sĩ để tham dự một hội thảo bên lề UPR về nhân quyền Việt Nam do tổ chức UN Watch của Liên hiệp quốc mời, Công an TP.HCM đã cấm tôi xuất cảnh, thu giữ hộ chiếu của tôi và chỉ trả lời miệng: “vì lý do an ninh quốc gia”. Cho đến nay, Công an TP.HCM vẫn thu giữ hộ chiếu của tôi mà chưa có bất kỳ phản hồi nào sẽ trả lại.

Nhưng về phần mình, tôi hoàn toàn không hề vi phạm an ninh quốc gia, và tôi cho rằng Công an TP.HCM có trách nhiệm phải làm rõ là tôi đã vi phạm an ninh quốc gia như thế nào và chiếu theo điều luật nào.

Giờ đây khi quyền đi lại của tôi, cả xuất cảnh lẫn đi lại trong nước, bị ngăn cấm vô cớ và kéo dài, tôi bắt buộc phải dùng đến quyền ngôn luận để thông báo cho Quốc hội và Chính phủ Hoa Kỳ, Liên minh châu Âu, các tổ chức quốc tế về nhân quyền và giới truyền thông quốc tế về những hành động cấm đoán, sách nhiễu của Nhà nước Việt Nam là không thể xứng đáng với vị trí thành viên trong Hội đồng nhân quyền Liên hiệp quốc, cũng không thể xứng đáng để nhận được những ưu đãi của cộng đồng quốc tế về TPP, các lợi ích kinh tế và lợi ích ngoại giao.

Kính thư.

Ngày 17 tháng 10 năm 2014
Nhà báo độc lập Phạm Chí Dũng
Email: phamchidungsg@gmail.com

********

Letter to denounce the Vietnam government violates rights to freedom of movement of citizens

To:  The U.S. Government and Congress
        The European Union
        International NGOs concerned with human rights & democracy

My name is Pham Chi Dung, president of the Independent Journalists Association of Vietnam — a civil society in Vietnam.

I would like to bring to your attention that on October 17, 2014, I was illegally prevented by a number of police officers belonging to the Security Police of Ho Chi Minh City as I was on my way going to a meeting with my fellow journalists in our Association at a cafe in Saigon.

It should be noticed that this happened exactly at the same time as Prime Minister Nguyen Tan Dung was in Europe declaring that “we believe that human rights, freedom, and democracy are irreversible trends and constitute objective demands of human society.”

This is not the first time that my freedom of movement has been blatantly and illegally violated like that.

On February 1, 2014, as I was about to catch a flight to Switzerland to participate in a seminar on the occasion of Vietnam’s UPR organized by UN Watch, the Security Police of Ho Chi Minh City had forbidden me to take the trip, they confiscated my passport and only gave an oral explanation “for reason of national security.” Up to this moment they have yet to return my passport to me or even promise to.

As far as I know, I have absolutely not done anything that could threaten the national security of Vietnam. I believe therefore that the Ho Chi Minh City Security Police is dutybound to make clear in which way I have impacted national security — and based on which article of law.

As my movement both inside Vietnam and going out of Vietnam has been arbitrarily impeded and on a prolonged basis, I am also bound to use my freedom of expression to bring this to the attention of the U.S. Government and Congress, to the European Union, to the international NGOs concerned with human rights, freedom and democracy and to the international media. This is because these restrictions and harassments imposed on me by the Vietnamese government are not consistent with that government’s seating in the United Nations Human Rights Council, nor do they make it deserving of the preferences to be granted to Vietnam by the international community in the upcoming TPP or other economic and diplomatic favors.

Sincerely yours,

Vietnam, October 17, 2014
Phạm Chí Dũng, Independent Journalist
Email: phamchidungsg@gmail.com

http://www.ijavn.org/2014/10/thu-to-cao-chinh-quyen-viet-nam-vi-pham.html
Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: